Trần Thường/ Báo Vietnamnet
Tổng thống Donald Trump có bài phát biểu tại hội nghị Thượng đỉnh lãnh đạo doanh nghiệp APEC.
Tổng thống Mỹ nêu lại các điểm dừng chân đã qua trong chuyến công du châu Á trước khi đến Việt Nam, như Nhật Bản, Hàn Quốc và Trung Quốc.
“Tôi muốn đề cập đến những người bị ảnh hưởng bởi bão Damrey. Người dân Mỹ đang cầu nguyện cho các bạn và mong các bạn khôi phục trong những tháng tiếp theo. Trái tim chúng tôi hướng về những người dân Việt Nam chịu ảnh hưởng của cơn bão khủng khiếp này”, ông Trump nói:
Tổng thống Mỹ cho hay: Những luồng gió lạc quan mới đã tràn qua nước Mỹ. Tăng trưởng kinh tế đã đạt 3,2% và sẽ còn tăng. Tỷ lệ thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 17 năm qua, thị trường chứng khoán đạt mức cao và cả thế giới được nâng lên bởi sự đổi mới của nước Mỹ. Chúng ta đã là bạn bè đối tác liên minh trong khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương trong một thời gian dài và Mỹ sẽ tiếp tục là bạn bè và đối tác lâu dài hơn nữa trong khu vực này.
Vào những năm 1990, Việt Nam còn gặp nhiều khó khăn, hiện nay, Việt Nam là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất trên thế giới. Sinh viên Việt Nam đứng trong hàng ngũ những sinh viên xuất sắc nhất trên thế giới.
“Tôi rất vui được chứng kiến những thành tựu mà các bạn đã đạt được trong thập kỷ vừa qua. Việc các bạn ở đây, cùng chung tay xây dựng khu vực này là điều không thể tuyệt vời hơn…
Đây chính là những điều mà các bạn làm được khi người dân thực sự làm chủ tương lai của mình…
Chúng ta ở Đà Nẵng để làm sâu sắc quan hệ, chia sẻ và vinh danh những thành tựu của chúng ta. Đà Nẵng trước đây từng là căn cứ quân sự của Mỹ, nơi chứng kiến nhiều người cả hai bên hy sinh trong chiến tranh. Ngày hôm nay chúng ta không còn là kẻ thù nữa, TP này đã đạt rất nhiều thành tựu…
Tôi vừa đi qua cầu Rồng, nơi này đã đón rất nhiều bạn bè quốc tế. Đầu những năm 1990, nửa dân số Việt Nam chỉ sống với mức vài USD một ngày. Ngày hôm nay, với một nền kinh tế cởi mở, Việt Nam là một trong những nền kinh tế phát triển nhất thế giới…
Chúng tôi muốn xây dựng mối quan hệ đối tác dựa trên tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy quan hệ với các nước trong khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương. Chúng tôi phải tìm kiếm các quan hệ thượng mại dựa trên nguyên tắc công bằng và có đi có lại, mong đợi các nước đối tác tuân thủ các nguyên tắc. Tôi kỳ vọng các thị trường mở cửa từ cả hai phía.
Chúng tôi tự hào là thành viên của cộng đồng kinh tế dưới mái nhà chung Thái Bình Dương. Chúng ta là những người bạn bè, đối tác, đồng minh ở Ấn Độ – Thái Bình Dương suốt một thời gian rất dài. Câu chuyện về khu vực này trong những thập niên gần đây là câu chuyện về những gì có thể trở thành hiện thực khi chúng ta làm chủ chính tương lai của mình.
Khi toàn khu vực như bầu trời sao, mỗi nước sẽ là một ngôi sao sáng, mỗi người, mỗi nền văn hóa, mỗi lối sống, mỗi ngôi nhà. Các bạn, những người đi qua sự chuyển mình này hiểu được giá trị của những gì bạn đạt được…
Chúng tôi sẽ không chịu những sự lạm dụng thương mại và không công bằng như thế này nữa, rất nhiều nước đã hứa hẹn với nước Mỹ về cách thương mại cân bằng nhưng chúng tôi đã chờ đợi lời hứa này rất lâu và ngày đó chưa bao giờ đến. Ngày hôm nay đó là lý do tại sao chúng tôi có mặt ở đây.
Bắt đầu từ hôm nay nước Mỹ sẽ cạnh tranh trên cơ sở công bằng, bình đẳng, nước Mỹ sẽ không để bị lợi dụng. Tôi sẽ luôn đặt nước Mỹ lên trên hết. Tôi cũng mong đợi các bạn trong khán phòng này đặt lợi ích của quốc gia bạn lên trên hết. Đó là thông điệp tôi mong muốn truyền tải với các bạn.
Nước chủ nhà Việt Nam đã hiểu rõ điều này không chỉ là 200 năm, mà là 2.000 năm rồi, trong khoảng năm thứ 40 sau Công nguyên, hai chị em người Việt Nam là Hai Bà Trưng đã đứng lên khởi nghĩa chống ngoại xâm, thức tỉnh tinh thần độc lập. Đó là lần đầu tiên trong lịch sử mà người dân Việt Nam đứng lên vì nền độc lập cũng như niềm tự hào của mình. Với sức mạnh của mình, chúng ta hoàn toàn biết mình là ai và phải làm gì cùng nhau. Chúng ta có đủ niềm tin và sức mạnh để cùng nhau đi đến những tầm cao mới. Hãy cùng nhau hướng đến tự do, thịnh vượng và tương lai rộng mở…”.
Điểm cuối cùng tôi muốn nói: Trên thế giới có nhiều nơi có ước mơ và con đường nhưng không có nơi nào tốt như là ở nhà mình cả, vì thế hãy vì gia đình của chúng ta, hãy vì đất nước của chúng ta, vì sự tự do, hãy vì lịch sử, hãy bảo vệ đất nước của chúng ta, ngôi nhà của chúng ta và tình yêu của chính ta.
Xin cảm ơn các bạn”.
Tổng thống Mỹ Donald Trump kết thúc bài phát biểu, ông gửi lời chúc tới các đại biểu, người dân khu vực châu Á – Thái Bình Dương, nước Mỹ và người dân Mỹ.
Link bài: Bài phát biểu của Tổng thống Mỹ nói đến Hai Bà Trưng